![Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación](https://www.e-revistes.uji.es/public/journals/16/cover_issue_285_es_ES.jpg)
Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
![PDF) Subtitling for International Film Festivals: An Interview with Audiovisual Translator and Expert in Audiovisual Translation Dr Jorge Díaz-Cintas PDF) Subtitling for International Film Festivals: An Interview with Audiovisual Translator and Expert in Audiovisual Translation Dr Jorge Díaz-Cintas](https://i1.rgstatic.net/publication/314276984_Subtitling_for_International_Film_Festivals_An_Interview_with_Audiovisual_Translator_and_Expert_in_Audiovisual_Translation_Dr_Jorge_Diaz-Cintas/links/58becfc2a6fdcc7bd45e866d/largepreview.png)
PDF) Subtitling for International Film Festivals: An Interview with Audiovisual Translator and Expert in Audiovisual Translation Dr Jorge Díaz-Cintas
![Jorge DIAZ-CINTAS | Professor of Translation Studies | PhD in Translation ( Subtitling) | University College London, London | UCL | Centre for Translation Studies (CenTraS) | Research profile Jorge DIAZ-CINTAS | Professor of Translation Studies | PhD in Translation ( Subtitling) | University College London, London | UCL | Centre for Translation Studies (CenTraS) | Research profile](https://i1.rgstatic.net/ii/profile.image/462370632933377-1487249157157_Q512/Jorge-Diaz-Cintas.jpg)
Jorge DIAZ-CINTAS | Professor of Translation Studies | PhD in Translation ( Subtitling) | University College London, London | UCL | Centre for Translation Studies (CenTraS) | Research profile
![La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education | SERIARTE. Revista científica de series televisivas y arte audiovisual La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education | SERIARTE. Revista científica de series televisivas y arte audiovisual](https://journals.uco.es/public/journals/40/cover_issue_1110_es_ES.jpg)
La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de Sex Education | SERIARTE. Revista científica de series televisivas y arte audiovisual
![El subtitulado para personas sordas en las series en <em>streaming</em>: un estudio de corpus de inglés y español | TRANS: Revista de Traductología El subtitulado para personas sordas en las series en <em>streaming</em>: un estudio de corpus de inglés y español | TRANS: Revista de Traductología](https://www.revistas.uma.es/public/journals/22/cover_issue_969_es_ES.jpg)
El subtitulado para personas sordas en las series en <em>streaming</em>: un estudio de corpus de inglés y español | TRANS: Revista de Traductología
![Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction | Revista de Lenguas para Fines Específicos Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction | Revista de Lenguas para Fines Específicos](https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/public/journals/2/cover_issue_119_es_ES.jpg)
Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction | Revista de Lenguas para Fines Específicos
![PDF) 2004 - Subtitling: the long journey to academic acknowledgement | Jorge Díaz-Cintas - Academia.edu PDF) 2004 - Subtitling: the long journey to academic acknowledgement | Jorge Díaz-Cintas - Academia.edu](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/3621626/mini_magick20190427-18791-akk8gl.png?1556380722)
PDF) 2004 - Subtitling: the long journey to academic acknowledgement | Jorge Díaz-Cintas - Academia.edu
![Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references | Jan Pedersen Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references | Jan Pedersen](https://benjamins.com/covers/3d_web/btl.98.hb.png)
Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references | Jan Pedersen
![Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references | Jan Pedersen Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references | Jan Pedersen](https://benjamins.com/covers/3d_flat_225x300/btl.98.hb.png)